Sarah's Diary

UK POPの歌詞和訳と関連記事から英語を学びます

The Stone Roses : Fool's Gold

youtu.be

 

The gold road's sure a long road

Winds on through the hills for fifteen days
The pack on my back is aching
The straps seem to cut me like a knife
The gold road's sure a long road
Winds on through the hills for fifteen days
The pack on my back is aching
The straps seem to cut me like a knife

黄金の道は 長い道のりに違いない

丘をもう15日も 風が吹き付けてる

背中のリュックが 食い込むように痛む

紐がナイフみたいに 俺を切り付けて来る

黄金の道は 長い道のりに違いない

丘をもう15日も 風が吹き付けてる

背中のリュックが 食い込むように痛む

紐がナイフみたいに 俺を切り付けて来る

 

I'm no clown I won't back down
I don't need you to tell me what's going down
Down down down down da down down down
Down down down down da down down down

俺はピエロなんかじゃない 俺は逃げやしない

いちいち説明されなくても 何が負けかわかってる

負け、負け、負け、負け・・・

 

I'm standing alone
I'm watching you all
I'm seeing you sinking
I'm standing alone
You're weighing the gold
I'm watching you sinking
Fool's gold

俺は独りで立っている

おまえの全部を見つめてる

おまえが沈んで行く様子が見える

俺は独りで立っている

おまえは金の重さだから

おまえが沈んで行く その様子を

まざまざと見てる

愚かな者の金さ

 

These boots were made for walking
The Marquis de Sade don't wear no boots like these
Gold's just around the corner
Breakdown's coming up round the bend

Sometimes you have to try to get along dear
I know the truth and I know what you're thinking

Down down down down da down down down

このブーツは 歩くためにできてる

マルキ・ド・サドだって こんなブーツは履かないさ

金はもう すぐそこにいて

破滅がやって来て 狂気に追い込む

時には上手くやってみないとな

俺は真実を知ってるし おまえの考えもお見通し

 

I'm standing alone
I'm watching you all
I'm seeing you sinking
I'm standing alone
You're weighing the gold
I'm watching you sinking
Fool's gold

Fool's gold

俺は独りで立っている

おまえの全部を見つめてる

おまえが沈んで行く様子が見える

俺は独りで立っている

おまえは金の重さだから

おまえが沈んで行く その様子を

まざまざと見てる

愚かな者の金

愚かな者の金さ

 

I'm standing alone
I'm watching you all
I'm seeing you sinking
I'm standing alone
You're weighing the gold
I'm watching you sinking
Fool's gold

俺は独りで立っている
おまえの全部を見つめてる
おまえが沈んで行く様子が見える
俺は独りで立っている
おまえは金の重さだから
おまえが沈んで行く その様子を
まざまざと見てる
愚かな者の金さ

 
 
 
【Words】
back down  (句動)  後へ引く、後退する、退却する、引き下がる
 
go down〔競技・争いなどにおいて〕負ける、敗退する
※敬愛する児島由紀子さんによると「失墜する」との訳
 
round the bend  〔人が〕狂った
 
 
 
【Note】

Madchesterと言えばこの曲!なのにローゼズの曲の最初に訳してしまった……ミスチョイス。笑

 

ローゼズの曲って、クスリでぶっ飛んじゃってるのかな?って言うような意味不明な歌詞がチラホラ……ですが、今回、児島由紀子さんによるこんな記事を発見↓

https://rockinon.com/blog/kojima/142995

「イアンの歌詞は「難解な単語」は使われていないので一見訳すのは簡単そうだけど、
”英国人特有の言い回し”や”口語”、”隠語”が多く紛れ込んでいるので要注意。」

ぎゃーーー!道理で。。人生まだまだ勉強が必要そうです。

 

自室を真っ暗にして、グルーヴに身を任せ踊り狂っていた高校生の頃が懐かしい一曲。